Entries Tagged as ‘Etymologie’

11 november 2008

Wijntje

Soms word je door de gekste dingen op een taalspeurtocht gestuurd. Afgelopen weekend liep ik door het winkelcentrum, waar ik op de etalageruit van de slijter deze poster zag.
Meteen stond ik stil en bracht mijn mobieltje in staat van paraatheid om een foto te maken. Want ergens in mijn achterhoofd ging een stemmetje zingen: dit [...]

8 oktober 2008

Sub

In een gesprek met een vriendin stuitte ik onlangs weer eens op het komische duo Hypo en Hyper. Beide zijn tot ons gekomen vanuit het Grieks, en doen nu goede zaken als voorvoegsels in allerhande woorden in de meest uiteenlopende talen. Hypo- betekent zoveel als “te laag”, “onder”; hyper- betekent precies het tegenovergestelde: “te veel”, [...]

23 september 2008

Bolletje

Onlangs hoorde ik iemand in een podcast iemand anders aanhalen die weer iemand anders had uitgemaakt voor a spherical bastard. Nou betekent het Nederlandse sfeer ook wel “bol”, en sferisch “bolvorming” – maar in het Engels zijn die termen toch veel gebruikelijker. Ik houd het op bol.
A spherical bastard. Een bolvormige klootzak. Wat een geweldige [...]

26 augustus 2008

Ta-tuu ta-tuu

Bij het woord sirene denkt bijna iedereen eerst aan een langsrazende ambulance, politieauto of brandweerwagen. Maar de etymologie van het woord is te mooi om aan voorbij te gaan, en voert terug op de Griekse mythologie.
Sirenen, om de cliffhanger uit de vorige Taalisman maar eens op te pakken, zijn geen zeemeerminnen. Enige uitleg is hier [...]

19 augustus 2008

Less is more

Er wordt wel eens gezegd dat de grootste wetenschappelijke ontdekkingen niet begeleid worden, zoals het cliché wil, door een luid “Eureka!”, maar juist door een eenvoudig “Hé, dat is raar…”
Hoe het ook zij, ook minder belangwekkende openbaringen worden vaak voorafgegaan door – als de wereld een stripverhaal was – een tekstballonnetje met alleen een vraagteken [...]

29 juli 2008

Dikke dame

Het is alweer een tijd geleden, maar ik herinner het me nog als de dag van gisteren. Ik sprak met een collega over idiomen. Dat zijn uitdrukkingen zoals “hij heeft het achter de ellebogen”, waarbij het hele gezegde iets anders betekent dan de letterlijke betekenis van de woorden erin.
Deze collega was een Amerikaanse, en sprak [...]